Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 2
Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Hallo,
Wie kan me helpen?
Ik ben op zoek naar de juiste vertaling van "Geloof in jezelf" in het Latijn.
Ik heb gevonden: Crede tibi ipsi maar ik weet niet of dat klopt.
Heb heel internet afgezocht maar ik kan het niet vinden.
Ik wil graag een tattoo met deze tekst dus hij moet wel kloppen.
Alvast heel erg bedankt!
Groetjes Rachster
Wie kan me helpen?
Ik ben op zoek naar de juiste vertaling van "Geloof in jezelf" in het Latijn.
Ik heb gevonden: Crede tibi ipsi maar ik weet niet of dat klopt.
Heb heel internet afgezocht maar ik kan het niet vinden.
Ik wil graag een tattoo met deze tekst dus hij moet wel kloppen.
Alvast heel erg bedankt!
Groetjes Rachster
- Berichten: 1.069
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Dat lijkt me niet helemaal goed.
Crede tibi ipsi.
Tibi ipsi is een datief en dat vertaal je met aan/voor, er staat dus letterlijk:
Geloof voor/aan jezelf.
'in' geeft in het Latijn 'in'.
Volgens mij kan je zeggen:
Crede in te ipso (als je een man bent)
Crede in te ipsa (als je een vrouw bent)
Ik zou misschien best wachten voor een bevestiging of een antwoord van iemand anders. Ik veronderstel dat je niet wilt dat er een foute vertaling in je tattoo staat.
Crede tibi ipsi.
Tibi ipsi is een datief en dat vertaal je met aan/voor, er staat dus letterlijk:
Geloof voor/aan jezelf.
'in' geeft in het Latijn 'in'.
Volgens mij kan je zeggen:
Crede in te ipso (als je een man bent)
Crede in te ipsa (als je een vrouw bent)
Ik zou misschien best wachten voor een bevestiging of een antwoord van iemand anders. Ik veronderstel dat je niet wilt dat er een foute vertaling in je tattoo staat.
- Berichten: 7.390
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Nee hoor.
In vertaal je niet met in.
De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
In vertaal je niet met in.
De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
- Berichten: 5.609
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Crede se zul je bedoelen. Jezelf is in het Nederlands zelfs 1 woord.Crede in te ipso
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
- Berichten: 7.390
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Dat denk ik niet (al moet die in idd weg).
Met vrij grote zekerheid ga ik voor: 'tibi (ipso) crede'.
De bijstelling ipso (hier in de datief) is typisch voor de nadruk te leggen in het Latijn.
Met vrij grote zekerheid ga ik voor: 'tibi (ipso) crede'.
De bijstelling ipso (hier in de datief) is typisch voor de nadruk te leggen in het Latijn.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
- Berichten: 5.609
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=11666
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/Believe-Yourself.htm
http://answers.yahoo.com/question/index?qi...29230805AAzPI3s
http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_say_b...urself_in_latin
http://answers.yahoo.com/question/index?qi...15164801AAvLpXB
http://au.answers.yahoo.com/question/index...15234427AAFvIDU
http://www.chacha.com/question/how-do-you-...urself-in-latin
Een kleine selectie.
Maar ik trust Fysics. Tibi ipso crede zal juister zijn.
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/Believe-Yourself.htm
http://answers.yahoo.com/question/index?qi...29230805AAzPI3s
http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_say_b...urself_in_latin
http://answers.yahoo.com/question/index?qi...15164801AAvLpXB
http://au.answers.yahoo.com/question/index...15234427AAFvIDU
http://www.chacha.com/question/how-do-you-...urself-in-latin
Een kleine selectie.
Maar ik trust Fysics. Tibi ipso crede zal juister zijn.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
- Berichten: 7.390
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Ja, door de fora op internet zou ik ook nog gaan twijfelen. Maar toch,
wat ik me nog goed herinner van vroeger:
Dus, is de uitbreiding naar tibi crede logisch, en de ipso is - alhoewel correct - niet verplicht. Dat laat je van je smaak afhangen
wat ik me nog goed herinner van vroeger:
En dat is authentiek Latijn.Magnificentior, mihi crede, sermo tuus in grabato videbitur et in panno; non enim dicentur tantum illa sed probabuntur
Dus, is de uitbreiding naar tibi crede logisch, en de ipso is - alhoewel correct - niet verplicht. Dat laat je van je smaak afhangen
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
-
- Berichten: 20
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:
crede tibi ipsi
crede tibi ipsi
- Berichten: 1.069
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Ja, inderdaad ik was vergeten dat credere altijd met de datief staat.In fysics I trust schreef:Nee hoor.
In vertaal je niet met in.
De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
- Berichten: 7.390
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Groot gelijk!de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:
crede tibi ipsi
Lapsus linguae zeker
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
- Berichten: 7.390
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Klinkt op zich wel goed, maar met auto ga je eerder de Griekse toer op hé...
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
-
- Berichten: 2
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Heel erg bedankt voor alle antwoorden!
Maar ik ben er nog niet echt wijzer op geworden.
Er zijn nu zo veel dingen genoemd!
In het kort, is Crede tibi ipsi goed of moet het Tibi ipso crede zijn?
Alvast heel erg bedankt!
Gr. Rachster
Maar ik ben er nog niet echt wijzer op geworden.
Er zijn nu zo veel dingen genoemd!
In het kort, is Crede tibi ipsi goed of moet het Tibi ipso crede zijn?
Alvast heel erg bedankt!
Gr. Rachster
- Berichten: 7.390
Re: Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn
Crede tibi ipsi
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.