Vertalingen van en naar het Latijn

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 3

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

nocere, noceo, nocui, nociturus +dat=harm

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Beste mensen,

ik denk dat ik hier moet zjn, want ik ben op zoek naar een vertaling uit het latijn van de volgende tekst:

o fallecem hominum spem fragilemque fortunam

is er iemand die dit weet ?

bedankt !


Berichten: 38

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Men zou kunnen twijfelen aan de relevantie van bovenstaand bericht ...

[edit door Miels: bericht is inmiddels verwijderd]

Overigens:
"id" klopt grammaticaal niet bij "abstine". Het zou moeten zijn: "abstine ab eo"
Dit lijkt mij enigszins overdreven: ab herhalen is wat te veel van het goede dunkt mij. Toch is de ablatief/ablativus hier op zijn plaats: het werkwoord abstinere staat wel degelijk met de ablatief van scheiding.
Bovendien kun je beter kiezen voor "fidelis" (betrouwbaar, trouw) dan voor "certus", dat "vaststaand" betekent.
Zou je niet beter gewoon opteren voor verum, dat de letterlijke vertaling is van "ware", net als in de beroemde uitspraak 'Idem velle et idem nolle vera amicitia est'.
Programming today is a struggle between software engineers trying to build bigger and better idiot-proof programs, and the universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the universe is winning.

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben op zoek naarde juiste vertaling van asvertrooiing of het verstrooien van as in het latijns?

Alvaste bedankt voor de hulp

[/i]

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben zojuist vader geworden van een jongen. Zijn naam (vernoeming naar een Friesche vriend) is Sim.

In het portugues betekent sim ja. Maar er is een betere omschrijving in het (oud) latijn, naar deze ben ik op zoek. Kan iemand mij de juiste beschijving aanreiken?

Bij voorbaat dank!

Barwerd van der Plas

Gebruikersavatar
Berichten: 314

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

proficiat!

sim is de conjunctief praesens 1e persoon enkelvoud van esse (=zijn). De conjunctief praesens wordt onder andere gebruikt om een vervulbare wens uit te drukken (hier de meest logische mogelijkheid). Sim betekent dus "moge ik zijn".

Berichten: 8

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goeiemiddag mensen,

Hoop dat jullie me uit de brand kunnen helpen, ik ben op zoek naar een vertaling van de volgende zinnen in het Latijns, ideeen zijn ook welkom! Graag zelfs!

* Wie aan mijn familie komt, komt aan mij/ krijgt met mij te maken!

* Mijn familie, voor eeuwig!

* Wie over mijn familie praat, zal het berouwen!

Gewoon wat mooie zinnen over familieliefde!

Mischien dat jullie nog wat leuke ideeen hebben?

Ik hoor graag,

Vamos

Berichten: 8

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Niemand? :) Edit Veertje: Bumpen is niet toegestaan, zie onze regels. Als iemand hier een antwoord op heeft dan komt dat vanzelf..

Berichten: 8

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

* Ik doe het op mijn manier

* Ik doe het zoals ik het wil

Alvast bedankt!

Berichten: 3

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben een beetje verliefd op een meisje geworden en kreeg een gedicht in mij naar boven wat ik graag naar het latijns vertaald zou zien worden. Iemand die mij kan helpen?

Een blik te weinig,

een opslag voldoende

Geuren in kleur,

smaak in beweging

donker in vorm

licht als schoonheid

Alvast bedankt.

Berichten: 5

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Kan er iemand dit vertalen in het latijn aub ?

"hoor geen kwaad zie geen kwaad spreek geen kwaad"

Bij voorbaat dank !

Spank Moons

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Latijn is van vorig jaar geleden en was geen topvak, maar - just for fun - probeer ik toch nog eens:

"specta(te) haud pravus, audi(te) haud pravus, dice (dicite) haud pravus"

* vormen tussen haakjes zijn imperatief meervoud

** ik kan best fouten gemaakt hebben

Gebruikersavatar
Berichten: 24.578

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Die eerste twee werkwoorden bedoel je wellicht omgekeerd.

In plaats van 'pravus' had ik ook nog 'malum' in gedachte.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Euh ja... omgekeerd uiteraard :) Dank u voor de correctie!

Malum of pravus, hangt er vanaf wat je liefst hoort, er zijn nog wel een klein dozijn andere mogelijkheden geloof ik :)

Reageer